PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!&rdquo | | M. M. Pickthall | | They cried: Alas for us! we were wrong-doers | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" | | Shakir | | They said: O woe to us! surely we were unjust | | Wahiduddin Khan | | They said, Woe to us! We were indeed wrongdoers | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust! | | T.B.Irving | | They say: "Alas for us! We have been doing wrong." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.” | | Safi Kaskas | | They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers." | | Abdul Hye | | They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.” | | The Study Quran | | They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Woe to us, we have been wicked!" | | Abdel Haleem | | They said, ‘Woe to us! We were wrong!&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers | | Ahmed Ali | | "Woe, alas," they said, "we were really sinful." | | Aisha Bewley | | They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´ | | Ali Ünal | | They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!" | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "O woe to us! Surely we have been unjust." | | Muhammad Sarwar | | They said, "Woe to us! We have been unjust" | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed | | Shabbir Ahmed | | They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves." | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers." | | Farook Malik | | They replied: "Woe to us! Indeed we were wrongdoers." | | Dr. Munir Munshey | | They said, "Misery to us! We surely were evil!" | | Dr. Kamal Omar | | They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun. | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Woe to us; we were unfair.' | | Maududi | | They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers." | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: woe to us, we were wrongdoers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers. | | Musharraf Hussain | | They said, “Suffering has come upon us; we were evildoers.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Woe to us, we have been wicked!" | | Mohammad Shafi | | They said, "O woe to us! We were wicked." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)&rdquo | | Faridul Haque | | They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!" | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They said: 'Alas for us we were harmdoers! | | Maulana Muhammad Ali | | They said: O woe to us! Surely we were unjust | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive." | | Sher Ali | | They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers ! | | Rashad Khalifa | | They said, "Woe to us. We were really wicked." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, Ah! Woe to us, no doubt, we were unjust. | | Amatul Rahman Omar | | They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)." | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “Oh, woe to us! We were sinners indeed.” | | Sayyid Qutb | | They said: 'Woe betide us! We were indeed wrongdoers!' | | Ahmed Hulusi | | They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: �Oh woe to us! Verily we were unjust� | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then they exclaimed, thus: Woe betide us, we were indeed wrongful of actions | | Mir Aneesuddin | | Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|